sexta-feira, 30 de maio de 2014

quarta-feira, 28 de maio de 2014

Free Books / Livros Grátis

            Free Books!


            

           Livros Grátis!

Two of our books for free in Amazon Kindle version and one with discounts up to 85% in the early days of the promotion.

Stay tuned as the promotion begins next week,    
June, 2nd , 2014

Dois de nossos livros  grátis na versão Amazon Kindle, e um com descontos especiais no primeiros dias da promoção.

Fique ligado, pois a promoção começa na próxima semana, 
dia 2 de junho de 2014.



             Share with your friends!

             Compatilhe com seus amigos!
  







segunda-feira, 26 de maio de 2014

Eu e o Pássaro



Todos os seres viventes
Temos duas vidas distintas
Uma vida que é de verdade
E outra, feita de tintas

Temos uma que é idealizada,
Temos outra que é a vivida
Sei que alguém perguntaria:
"Como haver duas vidas?"

A gente tem de escolher
Entre a falsa e a verdadeira,
Para só depois decidir
Entre a segunda e primeira.

 Pode-se valer do bom senso,
Procurar não fazer asneiras,
Andar por aí a esmo
E pagar pelas besteiras.

Uma serve de experiência,
Noutra, a gente pratica,
Para depois poder escolher
Com qual das duas a gente fica.

Saiba que uma delas é ilusória,
Como uma miragem no mar,
Mas a outra, a verdadeira:
Deus a pode abençoar.



Hylda Marcon de Souza
                                                                                                   amazon.com/author/hyldasouza


domingo, 25 de maio de 2014

The Vampire Bat / O Vampiro de Kleinschloss


    Conforme prometido, uma pequena amostra de legendagem de um clássico de terror de 1933, em domínio público: The Vampire Bat. Não consegui descobrir se este filme tem algum título em português, mas, como estamos treinando, sugeri também um título  em português: O Vampiro de Kleinschloss.

    As I promised, a small subtitling sample of the  classic horror movie from 1933 in public domain: The Vamnpire Bat. I could not find out  if this movie has a title in Portuguese, but,  since  we're training, I also suggested a title in Portuguese: The Vampire of Kleinschloss.


Para mais sugestões para legendagem, leia nosso artigo em português aqui

For more subtitling suggestions, read our article in English here

sábado, 24 de maio de 2014

Suggestions for Subtitling

     It is very common to hear people (mostly students of English) complaining about movie subtitles.
     However, Brazil has an excellent tradition in the so called screen translation segment.
     While there is no universal standard followed by translators for this segment, some practices are recommended.
     Perhaps the most quoted advice among the professionals of this area is: “Shorten, shorten, and shorten.” That is what I intend to do regarding this subject today.
     Formerly, the translator had to work with other professionals to insert subtitles in a video; the subtitles were "stamped" on the films and the markings were made in inches.
     Because of that, the translators were limited to produce the texts and thus used to forward them to laboratories or editing stations afterwards, where the segment professionals were supposed to insert the subtitles.
     Today, however, with the ability provided by computers and software, the trend is to let the whole process concentrated in the hands of an only professional: the translator.
     This is good to get rid of mistakes and also favors the translator, even financially.
     The challenge in the screen translation industry is to be succinct, without, however, disregarding the dialogue essence.
     This is the major challenge for the translator, i.e., to translate emotion-laden dialogues into a two-line text in a succinct manner (two lines always, please, never, ever make a subtitle with three lines or more).
    Nowadays, the translation of subtitles is good, but we can observe, even on TV channels, perhaps because of the rush to put the news on the air, a great deal of phrases placed in a sequence without any concern regarding the size of the subtitles and with the correct sentence cutting.
     Although, as we mentioned, there is no universal standard for inserting subtitles, one of the most followed "golden rule" (and maybe the most overlooked one), is that an average reader can read a subtitle of two lines with 70 characters (including spaces and graphic symbols) in 6 seconds or a subtitle line with 35 characters in 3 and a half seconds.
     As we have seen, although there is not a universal standard for subtitling, many studies have been made taking into account, for example, the rate at which the human brain can process the information read on the screen.
     Certain suggestions, like the time of the subtitle on the screen, the geometric form of the subtitles (rectangular) were made by scholars for readability sake, therefore, disregarding such suggestions is a throwback and a detriment to the spectators, who will feel tired and have a visual discomfort not knowing whether they should watch the videos or read the subtitles.
     For the sake of time and space, I do not want to extend on this subject, mainly because many readers, who do not work with translations, but need to insert subtitles in their videos, can also benefit from our suggestions.
     For my fellow translators I recommend a link below, where you will be able to deepen more into the subject.
     Should there is any question or interest, and I am able to approach them, leave a note in the comment session and maybe we can talk more about this subject in another opportunity.
     The market for video subtitles is big and we cannot deem it as restricted only to the universe of TV and movies.
    Many companies need translation for promotions, marketing or training videos.  
    Usually, they are short videos the translators themselves can edit end insert the subtitles.
     As example, I inserted some subtitles in a short excerpt of a classic horror film in public domain, which I intend to display in next post.

1.       Watch the video several times.
2.       Make a research for words and expressions.
3.       Find out in which context the film was made: country, age, habits, accents, quirky expressions.
4.       Make a transcription (if you don't have the original script). Ask help from other colleagues, if that is the case.
5.       Translate the text and adapt it.
6.       New script (with 3 columns e.g.: English, Portuguese, subtitle and sufficient rows).
7.       Make a pre-division of the subtitles.
8.       Shorten the subtitles as much as you can.
9.       Insert the subtitles in video editing software (Windows Moviemaker for beginners).
10.   Place the subtitles at 1/12 of the screen.
11.   Only two-lines subtitle (no exception).
12.   Insert the subtitles at the top of the screen only in specific cases.
13.   If there is only one line, place it at the lower part of the screen.
14.   Center the text, except in the case of dialogues, which must begin with dashes and be placed at the left.
15.   Two lines only (maximum of 35 characters).
16.   Proper font (size and color): pale white (formerly yellow), with ghost box, simple, without serif; Arial or Helvetic.
17.   Time period on the screen (no less than a second, no more than 6 seconds); 3 ½ for one-line subtitle.
18.   Synchronize the subtitles properly with the TCR (Time Code Recorder).
19.   Use suspension marks between the subtitles according to your criterion or according to the criteria of your customer. Usually, they are not used by São Paulo translators, but are used by Rio de Janeiro translators.
20.   Cut the sentences in the right place by correctly following the syntactical "nodes" (this is one of the most ignored parts, however one of the most important to be followed). If you are not a professional translator and have difficulty with parsing, ask questions to the text. For example:

“The vampire bit the maiden’s neck, turned into a bat and fled through the window of the castle”
 
The (who?) vampire (did what?) bit (what?) the neck (whose?) of the maiden (and what?) turned (into what?) into a bat and (what?) escaped (where through?) the window (where from?) of the castle. 

21.   Convert all the measurements into the decimal metric system.
22.   Write out of scene voices and songs in italic.
23.   Get rid of all the words that are not necessary for the understanding, e.g.:  ok, hum, bla, bla, bla, er, I mean, you know, well…
24.   Shorten the text even if there is space left over.
25.   Write written words and phrases appearing in the scenes with capital letters, e.g.: newspaper headlines, phrases of a bill-board or an announcement-board, etc.
26.   Place dashes before dialogs.


Tips to get started:

·        Start with small movies, songs or cartoons.
·        Begin with Windows Moviemaker and then move to a more professional software.
·        Proofread, proofread, proofread many times and then proofread once more before editing.
·        Synchronize the subtitles perfectly.
·        Put yourself in the place of the reader.
·        Save the video in a format more suitable to your needs.

Click here for an excellent paper by Dr. Fotios Karamitroglou.
I intend to keep on writing   about subtitles and post a short video with  examples, stay tuned!


Feel free to use our text, but, please don´t forget to provide the 
necessary credits and quotes.


Gilson Marcon de Souza

Sugestões para Legendagem

   
     É muito comum ouvir pessoas (principalmente estudantes de inglês) reclamarem das legendas de filmes.      
     Todavia, o Brasil tem uma excelente tradição no assim chamado segmento de tradução de telas.
      Embora não haja um padrão universal, seguido pelos tradutores, para este segmento, algumas práticas são recomendadas.
     Talvez o conselho mais citado entre os profissionais desta área seja: “enxugar, enxugar, enxugar”. É o que pretendo fazer a propósito deste assunto hoje.
     Antigamente, o tradutor tinha que trabalhar com outros profissionais para legendar um vídeo; as legendas eram “queimadas” nas películas e as marcações eram feitas em centímetros.
     Por isso os tradutores se limitavam a produzir os textos e os encaminhavam para os laboratórios ou ilhas de edição, onde os profissionais da área eram incumbidos de inserir as legendas.
    Hoje, porém, com a facilidade proporcionada pelos computadores e software, a tendência é deixar todo o processo concentrado nas mãos de um profissional apenas: o tradutor.
     Isto é bom para eliminar erros e também favorece mais o tradutor, inclusive financeiramente.
     O desafio na área de tradução de segmento de telas é ser sucinto, sem, contudo, desprezar a essência do diálogo.
     Este é o grande desafio para o tradutor, ou seja, traduzir, de uma maneira sucinta, diálogos carregados de emoção, para um texto de duas linhas (duas linhas sempre, por favor, nunca, mas nunca mesmo, faça uma legenda com três linhas ou mais).
     Hoje em dia, a tradução das legendas é boa, mas vemos, mesmo em canais de TV, talvez pela pressa de colocar as notícias no ar, uma carga de frases colocadas em sequencia sem preocupação alguma com o tamanho das legendas e com o corte correto das frases.
        Embora, como dissemos, não exista um padrão universal para a inserção de legendas, uma das “regras de ouro” mais usadas (e talvez a mais negligenciada), é que um leitor médio pode ler uma legenda de duas linhas com 70 caracteres (incluindo espaços e símbolos gráficos) em 6 segundos ou uma linha com 35 caracteres em 3 segundos e meio.
     Como vimos, embora não haja um padrão universal para legendagem, muitos estudos foram feitos, levando em consideração, por exemplo, a velocidade com que o cérebro humano consegue processar as informações lidas na tela.
     Certas sugestões, como o tempo da legenda na tela, o formato geométrico das legendas (retangular) foram feitos por estudiosos para facilitar a leitura, portanto, desprezar essas sugestões é um retrocesso e um prejuízo para os espectadores, que se sentirão cansados e terão um desconforto visual por não saberem se devem assistir aos vídeos ou ler as legendas.
     Por questões de limite de tempo, espaço, não quero me estender sobre este assunto, mesmo porque muitos leitores que não trabalham com traduções, mas que precisam inserir legendas em seus vídeos, também possam se beneficiar com nossas sugestões.
     Para os meus colegas tradutores, recomendo um link abaixo, onde poderão se aprofundar mais no assunto.
     Se houver perguntas ou interesse e eu puder abordá-las, deixem um recado nos comentários e, quem sabe, voltaremos a falar mais sobre este tema numa outra oportunidade.
     O mercado para legendas de vídeo é grande e não podemos pensar que é restrito apenas para o universo de TV e cinema.    
   Muitas empresas precisam de tradução para vídeos de promoções, material de marketing ou treinamento.    
    Geralmente são vídeos curtos e os próprios tradutores podem editá-los e inserir as legendas.
    A título de exemplo, coloquei legendas num pequeno trecho de um clássico filme de terror, de domínio público, que pretendo exibir na próxima postagem.

1.   Assista ao vídeo várias vezes.
2.   Pesquise palavras e expressões.
3.   Descobrir em que contexto o filme foi feito: país, época, costumes, sotaques, expressões peculiares.
4.   Transcrição (se não tiver script original). Peça ajuda a outros colegas, se for o caso.
5.   Traduza e adapte o texto.
6.   Novo script (com 3 colunas, ex.: inglês, português, legenda e linhas suficientes).
7.   Faça uma divisão prévia das legendas.
8.   Enxugue as legendas o mais que puder.
9.   Insira as legendas num software de edição de vídeo (Moviemaker do Windows para iniciantes).
10. Coloque as legendas a 1/12 da tela.
11. Legendas de duas linhas somente (sem exceção).
12. Insira a legendas no topo da tela somente em casos específicos.
 13.   Se houver somente uma linha, coloque-a na parte inferior na tela.
14. Texto centralizado, exceto no caso de diálogos, que devem começar com hífens e ser colocados à esquerda.
15. Duas Linhas apenas (máximo de 35 caracteres).
16. Fonte (tamanho e cores) adequados: pale white (antigamente amarelo), com ghost box, simples, sem serif; arial ou helvética.
17. Período de tempo na tela (não menos de um segundo, não mais que 6 segundos); 3 ½ para legendas com uma linha.
18. Sincronizar as legendas corretamente com o TCR (Time Code Redorder).
19. Use reticências entre uma legenda e outra de acordo com seu critério ou com os critérios de seu cliente. Geralmente, os tradutores de São Paulo não as usam e os do Rio de Janeiro as usam
20.  Cortar as frases no lugar certo. Seguindo   corretamente os “nós”  sintáticos (esta é uma das partes mais ignoradas,  porém um das mais importantes a ser  seguidas). Se você não for  um tradutor profissional e tiver dificuldades com análise sintática, faça perguntas  para  o texto. Por exemplo:

O vampiro mordeu o pescoço da donzela, se transformou num morcego e fugiu pela janela do castelo.

O (quem?) vampiro (o quê?) mordeu (o quê?) o pescoço (de quem?) da donzela e (o quê?) e se transformou (no quê?) num morcego e (o quê?) fugiu (por onde?) pela janela (de onde?) do castelo.

21.   Converter medidas para o sistema métrico decimal.
22.   Colocar voz fora da cena e músicas em itálico.
23.   Eliminar todas as palavras desnecessárias para o entendimento, ex.: ok, hum, blá, blá-blá-blá, é, quer dizer, né, bem...
24.   Enxugue o texto, mesmo que sobre espaços.
25.   Escreva palavras e frases que aparecem escritas nas cenas em letras maiúsculas, ex.: manchete de jornal, frase de um outdoor, quadro de avisos, etc.
26.   Colocar hífen nos diálogos.


Dicas para começar:

·           Comece com filmes pequenos, músicas ou desenhos animados.
·           Comece com o Moviemaker e depois passe para um software mais profissional.
·           Revise, revise, revise muitas vezes e depois revise mais uma vez, e antes de editar.
·           Sincronize as legendas perfeitamente.
·           Coloque-se no lugar do leitor
·           Salve num formato apropriado para suas necessidades.

Clique aqui para um excelente artigo do Dr. Fotios Karamitroglou.
Pretendo  continuar escrevendo sobre legendas e postar um breve vídeo com exemplos, aguardem!

 Sinta-se à vontade para utilizar o nosso texto, mas, por favor, forneça os créditos e citações necessários.

Gilson Marcon de Souza


domingo, 18 de maio de 2014

Mulher da Língua Afiada




Porque sondas, ó, comadre,
As roupas do meu varal?
Não vês, a chuva já molha,
As tuas no teu quintal.

Enquanto tu comentas
A conduta das meretrizes,
Talvez seja um despeito,
Pois elas são mais felizes.

Quando o grupo se reúne
No portão pra conversar,
Já se sabe, com certeza,
Da vida alheia vão falar.

Cuidam da vida dos outros,
Com muita  maestria,
Para provocá-las a falar,
Basta só dar um bom dia.

O comentário infundado
É diário e constante.
Pouco sabem sobre si:
Dos outros, sabem bastante

A gente vê, e é até comum,
Depararmo-nos com tagarelas,
Que falam demais dos outros,
E não querem que falem delas.

Pois veem defeitos em todos,
Até os das próprias amigas
Só não olham para dentro:
Têm mentes adormecidas
  
Um dia ela perguntou
A uma pessoa, assim:
Como agente da saúde,
Diga uma coisa pra mim,

Já foi à casa de quengas,
De mulheres depravadas,
Que não cuidam das crianças
E as deixam  jogadas?

Disse a agente de saúde:
Faça um favor para mim,
Vá buscar sua caderneta;
Estou aqui pra outro fim.

Depois de mexer nas gavetas,
Uma desculpa esfarrapada,
Voltou ela meio sem jeito,
Com a cara envergonhada.

Desculpe-me, se demorei;
Eu não sabia onde estava.
As crianças fazem bagunça;
Não tenho tempo pra nada.

Pois saiba, ó, minha amiga,
Sua caderneta está vazia,
Enquanto nas das quengas,
As vacinas estão em dia.

Permita-me um conselho:
Use melhor o seu dia,
Cada macaco no seu galho,
Cada mãe com sua cria.

 Hylda Marcon de Souza

                                                              amazon.com/author/hyldasouza

sexta-feira, 16 de maio de 2014

O Político sem Vergonha!




Cara de pamonha,
Língua de peçonha.
Só com o poder  sonha,
O político sem vergonha!


Tenta mostrar  façanhas,
Esconde nas entranhas
Todas as artimanhas.
O político sem vergonha!


Excelência, com licença,
É chegada sua hora.
 Pegue seus pertences:
E trate de ir embora.


Ajeite a mesa e a cadeira.
Coloque tudo no  lugar
 Bote o paletó e se aprume
É hora de se mandar.

Ah... sim,  antes de tudo:
Arrume bem as gavetas.
Às vezes há algo mais lá
 Do que papéis e canetas.


Agora, senhor político,
Verá o que é bom para tosse:
Lamentará para sempre
 O dia em  que tomou posse.

 Saiba, excelência,
Acabaram-se as mamatas.
Se ainda houver dúvida.
Basta olhar as passeatas.

  
Não é preciso falar
O povo já sabe de cor:
Hoje nasce a esperança
De um país melhor.

Vamos lá, meu povo,
Bravo, forte, inteligente,
Fazer esses corruptos
Ressarcir o que e da gente.

 Hoje o Brasil despertou
Muito mais consciente.
Mais uma vez, meu povo,
Parabéns a nossa gente.

                                               Hylda Marcon de Souza

                                                              amazon.com/author/hyldasouza