Livros Grátis e o Povo mais Legal do Mundo
(Tradutor Gilson Marcon de Souza)
Um espaço para refletir, comentar e compartilhar experiências sobre tradução, interpretação, inglês e um pouco de poesia, contos e outras estórias.
Share with your friends!
Compatilhe com seus amigos!
|
1. Watch the video several times.
2.
Make a
research for words and expressions.
3.
Find out in
which context the film was made: country, age, habits, accents, quirky
expressions.
4.
Make a
transcription (if you don't have the original script). Ask help from other
colleagues, if that is the case.
5.
Translate the
text and adapt it.
6.
New script
(with 3 columns e.g.: English, Portuguese, subtitle and sufficient rows).
7.
Make a
pre-division of the subtitles.
8.
Shorten the
subtitles as much as you can.
9.
Insert the
subtitles in video editing software (Windows Moviemaker for beginners).
10.
Place the
subtitles at 1/12 of the screen.
11.
Only
two-lines subtitle (no exception).
12.
Insert the
subtitles at the top of the screen only in specific cases.
13.
If there is
only one line, place it at the lower part of the screen.
14.
Center the text,
except in the case of dialogues, which must begin with dashes and be placed
at the left.
15.
Two lines
only (maximum of 35 characters).
16.
Proper font
(size and color): pale white (formerly yellow), with ghost box, simple,
without serif; Arial or Helvetic.
17.
Time period
on the screen (no less than a second, no more than 6 seconds); 3 ½ for
one-line subtitle.
18.
Synchronize
the subtitles properly with the TCR (Time Code Recorder).
19.
Use
suspension marks between the subtitles according to your criterion or
according to the criteria of your customer. Usually, they are not used by São
Paulo translators, but are used by Rio de Janeiro translators.
20. Cut the sentences in the right place by correctly
following the syntactical "nodes" (this is one of the most ignored
parts, however one of the most important to be followed). If you are not a
professional translator and have difficulty with parsing, ask questions to
the text. For example:
“The vampire bit the maiden’s neck, turned into a bat and fled through the window of the castle” The (who?) vampire (did what?) bit (what?) the neck (whose?) of the maiden (and what?) turned (into what?) into a bat and (what?) escaped (where through?) the window (where from?) of the castle.
21.
Convert all
the measurements into the decimal metric system.
22.
Write out of
scene voices and songs in italic.
23.
Get rid of
all the words that are not necessary for the understanding, e.g.: ok,
hum, bla, bla, bla, er, I mean, you know, well…
24.
Shorten the
text even if there is space left over.
25.
Write written
words and phrases appearing in the scenes with capital letters, e.g.:
newspaper headlines, phrases of a bill-board or an announcement-board, etc.
26. Place dashes before
dialogs.
|
É muito comum ouvir pessoas
(principalmente estudantes de inglês) reclamarem das legendas de filmes.
Todavia, o Brasil tem uma excelente
tradição no assim chamado segmento de tradução de telas.
Embora
não haja um padrão universal, seguido pelos tradutores, para este segmento,
algumas práticas são recomendadas.
Talvez o conselho mais citado entre os
profissionais desta área seja: “enxugar, enxugar, enxugar”. É o que pretendo
fazer a propósito deste assunto hoje.
Antigamente, o tradutor tinha que trabalhar
com outros profissionais para legendar um vídeo; as legendas eram “queimadas”
nas películas e as marcações eram feitas em centímetros.
Por isso os tradutores se limitavam a
produzir os textos e os encaminhavam para os laboratórios ou ilhas de edição,
onde os profissionais da área eram incumbidos de inserir as legendas.
Hoje, porém, com a facilidade proporcionada
pelos computadores e software, a tendência é deixar todo o processo
concentrado nas mãos de um profissional apenas: o tradutor.
Isto é bom para eliminar erros e também
favorece mais o tradutor, inclusive financeiramente.
O desafio na área de tradução de
segmento de telas é ser sucinto, sem, contudo, desprezar a essência do
diálogo.
Este é o grande desafio para o tradutor,
ou seja, traduzir, de uma maneira sucinta, diálogos carregados de emoção, para
um texto de duas linhas (duas linhas sempre, por favor, nunca, mas nunca
mesmo, faça uma legenda com três linhas ou mais).
Hoje em dia, a tradução das legendas é
boa, mas vemos, mesmo em canais de TV, talvez pela pressa de colocar as
notícias no ar, uma carga de frases colocadas em sequencia sem preocupação
alguma com o tamanho das legendas e com o corte correto das frases.
Embora, como dissemos, não exista um
padrão universal para a inserção de legendas, uma das “regras de ouro” mais usadas
(e talvez a mais negligenciada), é que um leitor médio pode ler uma legenda de duas linhas com 70 caracteres
(incluindo espaços e símbolos gráficos) em 6 segundos ou uma linha com 35
caracteres em 3 segundos e meio.
Como
vimos, embora não haja um padrão universal para legendagem, muitos estudos
foram feitos, levando em consideração, por exemplo, a velocidade com que o
cérebro humano consegue processar as informações lidas na tela.
Certas
sugestões, como o tempo da legenda na tela, o formato geométrico das legendas
(retangular) foram feitos por estudiosos para facilitar a leitura, portanto,
desprezar essas sugestões é um retrocesso e um prejuízo para os espectadores,
que se sentirão cansados e terão um desconforto visual por não saberem se
devem assistir aos vídeos ou ler as legendas.
Por
questões de limite de tempo, espaço, não quero me estender sobre este
assunto, mesmo porque muitos leitores que não trabalham com traduções, mas
que precisam inserir legendas em seus vídeos, também possam se beneficiar com
nossas sugestões.
Para os
meus colegas tradutores, recomendo um link
abaixo, onde poderão se aprofundar mais no assunto.
Se
houver perguntas ou interesse e eu puder abordá-las, deixem um recado nos
comentários e, quem sabe, voltaremos a falar mais sobre este tema numa outra
oportunidade.
O
mercado para legendas de vídeo é grande e não podemos pensar que é restrito
apenas para o universo de TV e cinema.
Muitas
empresas precisam de tradução para vídeos de promoções, material de marketing
ou treinamento.
Geralmente
são vídeos curtos e os próprios tradutores podem editá-los e inserir as
legendas.
A título de exemplo, coloquei legendas num pequeno
trecho de um clássico filme de terror, de domínio público, que pretendo
exibir na próxima postagem.
|
1.
Assista ao vídeo várias vezes.
2.
Pesquise palavras e expressões.
3.
Descobrir em que contexto o filme foi feito: país,
época, costumes, sotaques, expressões peculiares.
4.
Transcrição (se não tiver script original). Peça ajuda
a outros colegas, se for o caso.
5.
Traduza e adapte o texto.
6.
Novo script (com 3 colunas, ex.: inglês, português,
legenda e linhas suficientes).
7.
Faça uma divisão prévia das legendas.
8.
Enxugue as legendas o mais que puder.
9.
Insira as legendas num software de edição de vídeo (Moviemaker
do Windows para iniciantes).
10.
Coloque as legendas a 1/12 da tela.
11.
Legendas de duas linhas somente (sem exceção).
12. Insira a
legendas no topo da tela somente em casos específicos.
13. Se houver somente uma linha, coloque-a na parte inferior na tela.
14.
Texto centralizado, exceto no caso de diálogos, que
devem começar com hífens e ser colocados à esquerda.
15.
Duas Linhas apenas (máximo de 35 caracteres).
16.
Fonte (tamanho e cores) adequados: pale white (antigamente amarelo), com ghost box, simples, sem serif; arial ou helvética.
17.
Período de tempo na tela (não menos de um segundo, não
mais que 6 segundos); 3 ½ para legendas com uma linha.
18.
Sincronizar as legendas corretamente com o TCR (Time Code
Redorder).
19.
Use reticências entre uma legenda e outra de acordo com
seu critério ou com os critérios de seu cliente. Geralmente, os tradutores de
São Paulo não as usam e os do Rio de Janeiro as usam
20. Cortar as frases no lugar certo. Seguindo corretamente
os “nós” sintáticos (esta é uma das partes mais ignoradas, porém um das mais importantes a ser seguidas). Se você não for um tradutor profissional e tiver dificuldades
com análise sintática, faça perguntas para o
texto. Por exemplo:
O vampiro mordeu o
pescoço da donzela, se transformou num morcego e fugiu pela janela do
castelo.
O (quem?) vampiro
(o quê?) mordeu (o quê?) o pescoço (de quem?) da donzela e (o quê?) e se
transformou (no quê?) num morcego e (o quê?) fugiu (por onde?) pela janela (de
onde?) do castelo.
21.
Converter medidas para o sistema métrico decimal.
22.
Colocar voz fora da cena e músicas em itálico.
23.
Eliminar todas as palavras desnecessárias para o
entendimento, ex.: ok, hum, blá, blá-blá-blá, é, quer dizer, né, bem...
24.
Enxugue o texto, mesmo que sobre espaços.
25.
Escreva palavras e frases que aparecem escritas nas
cenas em letras maiúsculas, ex.: manchete de jornal, frase de um outdoor,
quadro de avisos, etc.
26.
Colocar hífen nos diálogos.
Dicas para começar:
·
Comece com filmes pequenos, músicas ou desenhos
animados.
·
Comece com o Moviemaker e depois passe para um software
mais profissional.
·
Revise, revise, revise muitas vezes e depois revise
mais uma vez, e antes de editar.
·
Sincronize as legendas perfeitamente.
·
Coloque-se no lugar do leitor
·
Salve num formato apropriado para suas necessidades.
Pretendo continuar escrevendo sobre legendas e postar um breve vídeo com exemplos, aguardem! Sinta-se à vontade para utilizar o nosso texto, mas, por favor, forneça os créditos e citações necessários. |